The Old Testament was primarily written in Hebrew with small sections of
Aramaic. The New Testament was written in Greek. It is called koine Greek.
Koine was the common dialect as it was spoken when the Mediterranean
world was Hellenized.
Most mature students of the sacred writings know the value of biblical
languages' lexicons. They are indispensable tools for an in-depth study of God's
word. But not all Hebrew and Greek lexicons are of equal value in their
approach to word usage and meaning. Which factors are worthy of
consideration in determining the most useful lexicons?
There are three main kinds of lexicons; elementary, intermediate,
and advanced. The elementary lexicons generally list the Hebrew, Aramaic, or
Greek words in alphabetical order with brief meanings or more often "glosses."
A gloss is a word that requires explanation. Elementary lexicons are generally
limited in usefulness and can lead to misleading interpretation. Examples of
elementary Hebrew and Aramaic lexicons are: The Analytical Hebrew and
Chaldee Lexicon by Benjamin Davidson, and the Hebrew and Aramaic
Dictionary of the Old Testament edited by George Fohrer. Examples of
intermediate Hebrew and Aramaic lexicons are: Theological Wordbook
of the Old Testament, edited by Harris, Archer, and Waltke; Student's
Hebrew Lexicon by Davies-Mitchell; Theological Lexicon of the Old
Testament by Ernst Jenni and Claus Westermann; and Student's Hebrew
and Chaldee Dictionary by Alexander Harkavy. Examples of advanced
Hebrew and Aramaic lexicons are: Hebrew-English Lexicon by William
Gesenuis; Hebrew and English Lexicon of the Old Testament,
by Brown-Driver and Briggs; The Hebrew and Aramaic Lexicon of the
Old Testament by Ludwig Koehler and Walter Baumgartner; The Dictionary
of Classical Hebrew edited by David J. A. Clines; and the Theological
Dictionary of The Old Testament, edited by Botterweck, Ringgren, and Fabry.
Examples of elementary Greek-English lexicons or wordbooks are: Vine's
Expository Dictionary of New Testament Words; A Pocket Lexicon to
the Greek New Testament by Alexander Souter; A Greek-English Lexicon
to the New Testament by Thomas Sheldon Green; and A Concise Dictionary
of New Testament Greek by Warren C. Trenchard. Examples of intermediate
lexicons are: An Intermediate Greek-English Lexicon based on the seventh
edition of Liddell and Scott's work; Manual Greek Lexicon of the New
Testament by G. Abbott-Smith; Greek-English Lexicon of the New
Testament by J.H. Thayer; Theological Lexicon of the New Testament,
by Ceslas Spicq; and most of the Analytical Greek-English
Lexicons of the New Testament. Examples of advanced Greek-English lexicons
are: Greek-Lexicon, ninth edition with revised supplement, by Liddell-Scott,
Jones and McKenzie; A Patristic Greek Lexicon by G.W.H. Lampe; Greek
Lexicon of the Roman and Byzantine Periods by E. A. Sophocles;
and A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Christian
Literature, by Bauer-Danker-Arndt-Gingrich.
What qualities should a person look for in lexicons of the biblical languages?
(1) Objectivity. The purpose of a lexicon is to cite the facts without an axe to
grind or a heretical theological slant to promote. (2) Thoroughness. A lexicon
should cite the full range of meanings for its entries. Conjecture should be avoided.
(3) Voluminous original source material. A lexicon should cite as many of
the original sources as possible to illustrate word usage within ancient literature.
(4) Modernity. Some of the older lexicons are still useful, but they must be studied
with caution. A lot has been learned about the biblical languages within the last
200 years. The Dead Sea Scrolls, comparative literature, and languages (such as
Ugaritic, Hittite, Akkadian, Sanskrit, and Sumerian) have added immensely to our
understanding of linguistics and the vocabulary of biblical Hebrew. The discovery
of ancient Greek papyri has increased our knowledge of biblical Greek.
(5) Accurate scholarship. The mere fact that a lexicon cites source material and
appears to be objective, thorough, and modern should not necessarily lead
one to conclude that it accurately accesses the data, and thereby posits unflawed
information. We appreciate the massive amount of research that undergirds
lexicographical work, but we must remember that the scholars who compile
lexicons are human beings. They are not guided into all the truth by the Holy
Spirit of God, as the apostles were (John 16:13), therefore though we admire their
toil, we want to be sure the things said are true (Acts 17:11). It is incumbent on us
to think through the text. Safeguards must be in place to ensure accuracy.
R. Daly
Copyright 2013
Aramaic. The New Testament was written in Greek. It is called koine Greek.
Koine was the common dialect as it was spoken when the Mediterranean
world was Hellenized.
Most mature students of the sacred writings know the value of biblical
languages' lexicons. They are indispensable tools for an in-depth study of God's
word. But not all Hebrew and Greek lexicons are of equal value in their
approach to word usage and meaning. Which factors are worthy of
consideration in determining the most useful lexicons?
There are three main kinds of lexicons; elementary, intermediate,
and advanced. The elementary lexicons generally list the Hebrew, Aramaic, or
Greek words in alphabetical order with brief meanings or more often "glosses."
A gloss is a word that requires explanation. Elementary lexicons are generally
limited in usefulness and can lead to misleading interpretation. Examples of
elementary Hebrew and Aramaic lexicons are: The Analytical Hebrew and
Chaldee Lexicon by Benjamin Davidson, and the Hebrew and Aramaic
Dictionary of the Old Testament edited by George Fohrer. Examples of
intermediate Hebrew and Aramaic lexicons are: Theological Wordbook
of the Old Testament, edited by Harris, Archer, and Waltke; Student's
Hebrew Lexicon by Davies-Mitchell; Theological Lexicon of the Old
Testament by Ernst Jenni and Claus Westermann; and Student's Hebrew
and Chaldee Dictionary by Alexander Harkavy. Examples of advanced
Hebrew and Aramaic lexicons are: Hebrew-English Lexicon by William
Gesenuis; Hebrew and English Lexicon of the Old Testament,
by Brown-Driver and Briggs; The Hebrew and Aramaic Lexicon of the
Old Testament by Ludwig Koehler and Walter Baumgartner; The Dictionary
of Classical Hebrew edited by David J. A. Clines; and the Theological
Dictionary of The Old Testament, edited by Botterweck, Ringgren, and Fabry.
Examples of elementary Greek-English lexicons or wordbooks are: Vine's
Expository Dictionary of New Testament Words; A Pocket Lexicon to
the Greek New Testament by Alexander Souter; A Greek-English Lexicon
to the New Testament by Thomas Sheldon Green; and A Concise Dictionary
of New Testament Greek by Warren C. Trenchard. Examples of intermediate
lexicons are: An Intermediate Greek-English Lexicon based on the seventh
edition of Liddell and Scott's work; Manual Greek Lexicon of the New
Testament by G. Abbott-Smith; Greek-English Lexicon of the New
Testament by J.H. Thayer; Theological Lexicon of the New Testament,
by Ceslas Spicq; and most of the Analytical Greek-English
Lexicons of the New Testament. Examples of advanced Greek-English lexicons
are: Greek-Lexicon, ninth edition with revised supplement, by Liddell-Scott,
Jones and McKenzie; A Patristic Greek Lexicon by G.W.H. Lampe; Greek
Lexicon of the Roman and Byzantine Periods by E. A. Sophocles;
and A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Christian
Literature, by Bauer-Danker-Arndt-Gingrich.
What qualities should a person look for in lexicons of the biblical languages?
(1) Objectivity. The purpose of a lexicon is to cite the facts without an axe to
grind or a heretical theological slant to promote. (2) Thoroughness. A lexicon
should cite the full range of meanings for its entries. Conjecture should be avoided.
(3) Voluminous original source material. A lexicon should cite as many of
the original sources as possible to illustrate word usage within ancient literature.
(4) Modernity. Some of the older lexicons are still useful, but they must be studied
with caution. A lot has been learned about the biblical languages within the last
200 years. The Dead Sea Scrolls, comparative literature, and languages (such as
Ugaritic, Hittite, Akkadian, Sanskrit, and Sumerian) have added immensely to our
understanding of linguistics and the vocabulary of biblical Hebrew. The discovery
of ancient Greek papyri has increased our knowledge of biblical Greek.
(5) Accurate scholarship. The mere fact that a lexicon cites source material and
appears to be objective, thorough, and modern should not necessarily lead
one to conclude that it accurately accesses the data, and thereby posits unflawed
information. We appreciate the massive amount of research that undergirds
lexicographical work, but we must remember that the scholars who compile
lexicons are human beings. They are not guided into all the truth by the Holy
Spirit of God, as the apostles were (John 16:13), therefore though we admire their
toil, we want to be sure the things said are true (Acts 17:11). It is incumbent on us
to think through the text. Safeguards must be in place to ensure accuracy.
R. Daly
Copyright 2013
Thank you for sharing Cousin! Help me out a bit:
ReplyDelete(1) Are then all 'shorter' and 'concise' Greek lexicons (such as Danker's) considered primary? And is it the brevity then that categorizes them as such?
(2) Do intermediate/advanced lexicons tend to do much more citing of verses as well?
(3) I'm almost certain since the TDOT is an advanced, but for clarity, the TDNT would also be advanced correct?
Thanks, Cousin Daniel, for your questions. I will attempt
ReplyDeleteanswer.
(1) The shorter Greek-English lexicon edited by Danker,
Second Edition, published 1983, would be a primary
lexicon due to its brevity and ease of use. It is a
condensation of the larger and magisterial 1979 BGAD.
(2) The intermediate and advanced biblical lexicons
cite more ancient sources, include more of the biblical
context, and sometimes contain grammatical analyses
that assist with exegesis.
(3) Yes, both TDOT and TDNT are advanced. They cite
numerous extra biblical sources, including the Samaritan
Pentateuch, Dead Sea Scrolls, Septuagint, and languages
that were contemporary with biblical Hebrew and Greek.
I meant to include TDNT among the advanced lexicons
of New Testament Greek. I will revise the article and
include it along with a couple other resources.